“有无”翻译质疑

“有无”翻译质疑

杨其滔

 新修编的粤教版高中语文教材《小石城山记》一课,有“吾疑造物者之有无久矣”一句,教师教学用书公共选修②,对该句的翻译是“我怀疑有没有创造万物的上帝已经很久了”。显然,教材编写者把其中的“有无”翻译为“有没有”。这样理解是错误的,这个“有无”是偏义复词。理由如下:

第一,这个“有无”符合偏义复词的特征。偏义复词是由两个意义相近或相反的语素组成的双音节复合词,该复合词的意义只取其中一个语素的意义,另一个语素不表示意义,只起到结构上的陪衬作用。这个“有无”具备了偏义复词这些条件。“有无”是由“有”和“无”两个语素构成的双音节复合词,而且“有”和“无”意义相反,完全可以当作偏义复词来使用。

第二,这个“有无”作为偏义复词,符合语言环境的要求。与这个“有无”密切相关的语言环境,是这两句话
“吾疑造物者之有无久矣。及是,愈以为诚有”。第二句话的“愈”的意思是“更加”,表示某一种情况更进一层。就是说,“愈”字提示我们,在“我”对待造物者存在的问题上,“及是,愈以为诚有”的态度是“更相信造物者存在”,那么,“吾疑造物者之有无久矣”的态度,必定是“相信造物者存在”。只有前面是“相信造物者存在”,后面才能是“更相信造物者存在”。

怎样翻译“吾疑造物者之有无久矣”,才能体现“相信造物者存在”的意思呢?办法很简单,就是把这个“有无”理解为偏义复词,让“无”失去意义。于是,“吾疑造物者之有无久矣”的表达,就可以简缩成“疑造物者有”,句中的“疑”是怀疑之意。“怀疑”有一个义项是“猜测”,“怀疑造物者有”,就是“猜测造物者有”。只有这样理解,课文在表达“我”对造物者存在的态度时,才能准确体现“愈”字由浅入深的层递功能,保证前后语句的意思对称平衡。

(作者单位:广东海丰县红城中学)

发表评论